Den icke valda vägen
Min översättning av Robert Frosts dikt: The road not taken
Två vägar skiljs åt i en gul skog
Och ledsen över att inte båda kunna vandra
Och som ensam vandrare, länge jag stod
Och följde en med blicken så länge det gick
Till där den gav vika i småskogen
För att den andra välja, den precis lika lovande;
Och kanske då den bättre valt
För den var gräsgrön och sällan vandrad
Ändå för de som där passerat
Hade använt dem på egentligen samma sätt
Och båda den morgen lika låg
I löv som inga steg trampat svarta
Oh, den första sparade jag till en annan dag
för jag vet att en väg leder till en annan
Jag tvivlar på att om jag någonsin skulle återvända
Skulle jag med en suck berätta
Någonstans en evighet därefter:
Två vägar skiljs åt i en skog, Och jag-
Jag vandrade den som sällan vandrats
Och det har gjort all skillnad
Två vägar skiljs åt i en gul skog
Och ledsen över att inte båda kunna vandra
Och som ensam vandrare, länge jag stod
Och följde en med blicken så länge det gick
Till där den gav vika i småskogen
För att den andra välja, den precis lika lovande;
Och kanske då den bättre valt
För den var gräsgrön och sällan vandrad
Ändå för de som där passerat
Hade använt dem på egentligen samma sätt
Och båda den morgen lika låg
I löv som inga steg trampat svarta
Oh, den första sparade jag till en annan dag
för jag vet att en väg leder till en annan
Jag tvivlar på att om jag någonsin skulle återvända
Skulle jag med en suck berätta
Någonstans en evighet därefter:
Två vägar skiljs åt i en skog, Och jag-
Jag vandrade den som sällan vandrats
Och det har gjort all skillnad
Kommentarer
Trackback